O que é estrangeirismo em português e como identificar?
Você sabe o que é estrangeirismo em português e como identificar nas palavras que usamos no cotidiano? Algumas dessas palavras foram adaptadas ao nosso idioma, outras são pronunciadas na sua forma original. Veja.
Existem estudiosos e professores de língua portuguesa que veem o estrangeirismo como algo ruim, que ameaça e empobrece o português, mas as coisas não são bem assim. É preciso saber mais sobre a questão e ter bom senso e não ser radical.
O que é o estrangeirismo
O estrangeirismo é o procedimento de incluir palavras de origem estrangeira em nosso vocabulário cotidiano. Geralmente elas entram em nossa língua por diversos motivos, como avanços tecnológicos, motivos históricos, políticos, culturais, etc. Normalmente essas palavras passam por um processo de aportuguesamento, tanto gráfico quanto fonológico.
A Academia Brasileira de Letras é o órgão responsável pelo Vocabulário Ortográfico de Língua Portuguesa, que acompanha e tem função presente no aportuguesamento das palavras. Muitas vezes as pessoas já estão tão habituadas com os estrangeirismos que nem percebem a sua presença, ou não sabem que muitas palavras têm a sua origem em outros idiomas.
Tipos de estrangeirismo
O estrangeirismo possui dois tipos, que falaremos a seguir:
- Com aportuguesamento: a pronúncia e a grafia da palavra já foram adaptadas para o português, como por exemplo, “abajur” (que tem como origem do francês “abat-hour”);
- Sem aportuguesamento: a forma original da palavra é conservada, em sua língua materna, como por exemplo, “mouse” (que tem como origem do inglês “mouse”).
Com aportuguesamento
Abaixo, podemos ver uma lista de palavras que já estão tão enraizadas que já passaram pelo processo de aportuguesamento:
- Abajur: do francês abat-jour – luminária de mesa;
- Ateliê: do francês atelier – oficina de artesanato;
- Baguete: do francês baguette – pão fino e longo;
- Bangalô: do inglês bungalow – casa residencial com arquitetura inspirada nos bangalôs indianos;
- Basquetebol: do inglês basket Ball – esporte coletivo que tem como objetivo que uma bola entre na cesta;
- Batom: do francês baton – maquiagem em bastão usada para pintar os lábios;
- Turnê: do francês tournée – maratona de shows;
- Bistrô: do francês bistrot – restaurante;
- Blecaute: do inglês blackout – interrupção de energia;
- Buquê: do francês bouquet – ramalhete de flores;
- Cachê: do francês cachet – pagamento em dinheiro por um show ou apresentação;
- Cartum: do inglês cartoon – quadrinhos;
- Caubói: do inglês cowboy – pessoa do interior que convive com cavalos;
- Musse: do francês mousse – doce feito com claras em neve;
- Nocaute: do inglês knockout – quando alguém perde uma luta ou briga;
- Rango: do inglês hungry – comida, almoço ou jantar;
- Tarô: do francês tarot – jogo de cartas;
- Tobogan: do inglês toboggan – brinquedo de escorregar para crianças;
- Trupe: do inglês trupe – turma;
- Páprica: do francês paprika – tempero feito de pimentão doce;
- Passarela: do francês passarelle – local em que acontece desfiles.
Sem aportuguesamento
Abaixo, podemos ver uma lista de palavras que todos usamos em nosso dia-a-dia, mas que até o presente momento estão mantidas com a grafia e a pronúncia originais, da língua mãe:
- Mouse: do inglês - acessório para computador;
- Abstract: do inglês - resumo;
- Design: do inglês – projeto, desenho, composição;
- Hardware: do inglês – equipamento de computador;
- Trailler: do inglês – apresentação de pequenos trechos de filmes;
- Slogan: do inglês – frase de propaganda;
- Shopping Center: do inglês – centro de compras com várias lojas;
- Rock: do inglês – música com origem americana;
- Script: do inglês – texto de peça de teatro, novela ou filme;
- Royalties: do inglês – direitos especiais sobre as patentes;
- Performance: do inglês – desempenho;
- Playground: do inglês – área de recreação para crianças com brinquedos e aparelhos;
- Outdoor: do inglês – cartazes grandes que são fixados nas cidades e em locais de muito movimento;
- Marketing: do inglês – são ações que visam o êxito na comercialização e vendas de produtos;
- Lobby: do inglês – influência política para conseguir algumas vantagens;
- Lay-out: do inglês – plano, apresentação;
- Holding: do inglês – empresas que administram outras por ter comprado a maior parte de suas ações;
- Gentleman: do inglês – homem cordial e educado;
- Gay: do inglês – homossexual;
- Folder: do inglês – folheto;
- Feedback: do inglês – dar um retorno;
- Copyright: do inglês – propriedade literária ou direitos autorais;
- Acordeão: do francês – instrumento musical;
- Airbag: do inglês – almofada de proteção em carros;
- Tailler: do francês – blazer para mulheres.
- Artigo definido e indefinido. Masculino, feminino, singular e plural
- Consciência negra, Zumbi dos Palmares e lei com feriado
- Continente asiático, australiano ou Oceania, países e características
- Diferença entre exército, marinha e aeronáutica
- Diferença entre Governo, Estado e Nação
- Diferença entre Your e Yours, Yourself e Yourselves
- EJA SP e Campinas, RJ e Niterói. Supletivo SEDUC
- Faculdade e Curso Superior de Engenharia Aeroespacial. Conheça
- Ilhas de calor e ilha tropical
- Como empregar as letras H, CH, X e XC em português
- Movimentos sociais rurais ou no campo
- O que é transporte coletivo, individual e o transporte de ônibus
- Principais Blocos Econômicos: Mercosul, União Europeia, outros
- PSTU - Partido Socialista dos Trabalhadores Unificado
- Serra da Mantiqueira, da canastra e da Cantareira
- Siglas de dos Partidos Políticos Brasileiros e seus significados
- Supletivo em Campinas
- Supletivo em Cuiabá, Várzea Grande e Rondonópolis. Escolas com Supletivo
- Supletivo em Feira de Santana e Vitória da Conquista na Bahia
- Supletivo em Nova Iguaçu, São Gonçalo e Nilópolis. Escolas com EJA no RJ